[英譯中] New York health board approves ban on large sodas 紐約健康委員會通過大杯汽水禁售令

原文出處:CNN.com 參考翻譯:Ivan Wang (Sep. 17 2012)

  • New York City’s Board of Health voted Thursday to ban the sale of sugary drinks in containers larger than 16 ounces in restaurants and other venues, in a move meant to combat obesity and encourage residents to live healthier lifestyles.
  • 為了對抗肥胖、鼓勵市民更健康地生活,紐約健康委員會周四表決通過,禁止餐廳及其他地方販售超過16盎斯的含糖飲料。
  • The board voted eight in favor, with one abstention.
  • 共計八人附議,一人棄權。
  • “It’s time to face the facts: obesity is one of America’s most deadly problems, and sugary beverages are a leading cause of it," said New York Mayor Michael Bloomberg in a statement earlier this month. “As the size of sugary drinks has grown, so have our waistlines — and so have diabetes and heart disease."
  • 紐約市長Michael Bloomberg在本月稍早的聲明中指出:「是正視問題的時候了,肥胖是美國最致命的問題之一,而含糖飲料是一個很關鍵的因素」。我們的腰圍、糖尿病和心臟病的人口也都隨著含糖飲料容量的增加一同增長。”
  • But the move is expected to draw further protest from the soda industry and those concerned about government involvement in their personal choices.
  • 但這項決議預期將引發汽水業者和擔憂個人喜好遭政府介入的人的反彈。
  • “What we need in New York are sensible solutions to the obesity issue that focus on a comprehensive approach to tackle an extremely complex problem," said Eliot Hoff, a spokesman for a beverage industry-sponsored group called New Yorkers for Beverage Choices. “New Yorkers are smart enough to decide for themselves what to eat and drink."
  • 「肥胖是個包羅萬象的問題,而紐約所需要的是解決問題的一個廣泛、明智的辦法。」 飲料贊助商New Yorker for Beverage Choices發言人Eliot Hoff表示。「明智的紐約人知道甚麼該吃;甚麼不該吃」。
  • Critics, including McDonald’s and Coca-Cola, have assailed the ban as “misguided" and “arbitrary," though Bloomberg has billed it as both a health and fiscal initiative.
  • 儘管Bloomberg聲稱這項決策既健康又省錢,包含來自麥當勞和可口可樂公司的批評則抨擊這項禁令是「誤導」及「專制」的表現。
  • New York City spends an estimated $4 billion each year on medical care for overweight people, the mayor said in an earlier statement.
  • 紐約市長稍早表示,紐約市每年要對體重過重的人支出約40億美金的醫療照護費。
  • One in eight New Yorkers also suffer from diabetes, a disease often linked to obesity, his office noted, calling sugary drinks “the single largest driver of these alarming increases in obesity."
  • 市長辦公室指稱,紐約每八個人就有一個人罹患糖尿病,而糖尿病常與肥胖症有關。「含糖飲料是驅使這些數字驚人成長的最大肇因」。
  • About 58% of New York City adults are considered overweight or obese, the mayor added.
  • 市長補充說道,紐約市的成人約有58%過重或者肥胖。
  • In 2007, the Bloomberg-appointed health board adopted a regulation that forced restaurants to all but eliminate the use of partially hydrogenated vegetable oils and spreads, the main sources of trans fats in the U.S. diet.
  • Bloomberg主導的健康委員會在2007年通過一項禁令,強制餐廳業者停止使用美國食品中反式脂肪的主要來源,部分氫化植物油和奶油。
  • Thursday’s decision is expected to take effect in six months and be enforced by the city’s regular restaurant inspection team, allowing restaurant owners nine months to adapt to the changes before facing fines.
  • 週四的這項決議將在六個月內生效,由紐約餐廳檢驗小組強制執行並給予餐廳業者九個月的免責適應期。
  • “6 months from today, our city will be an even healthier place," Bloomberg tweeted on Thursday.
  • Bloomberg週四於推特上表示:「六個月後的今天,紐約將成為更加健康的一座城市」。
  • The ban would not apply to grocery stores.
  • 這項禁令將不適用於雜貨店。
本篇發表於 英翻中 (生活科技)。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to [英譯中] New York health board approves ban on large sodas 紐約健康委員會通過大杯汽水禁售令

  1. polly 說道:

    That’s impressing! However,I don’t think I will lose my weight under this kind of policy.

發表留言