[英譯中] 釣魚島爭議勾起中日舊瘡疤Islands dispute reopening old wounds in China and Japan

Watch this video

原文出處:CNN.com 參考翻譯:Ivan Wang (Oct. 3rd 2012)

  • Beijing (CNN) — The policeman tapping on our car window makes it clear we are in a no-go area before placing his hand over the lens of our camera.
  • 北京(CNN)– 公安用手遮擋鏡頭前,輕敲車窗,清楚表示我們正處於禁區。
  • Later, filming across the road, a Chinese soldier approaches and makes it clear it is time to move on.
  • 稍後,鏡頭帶到一名中國士兵。他走了過來,明確表示我們得離開這裡。
  • Things are tense around the Japanese embassy in Beijing.
  • 位於北京的日本大使館周邊情勢相當緊張。
  • Chinese military vehicles are clearly visible parked around the side of the building. Within minutes of our arrival there’s a flurry of activity, as soldiers and police suddenly appear speaking into walkie-talkies and making phone calls.
  • 我們可以清楚看到中國軍用車輛停靠在使館周圍。我們抵達後的幾分鐘,現場一陣騷動,士兵和公安則忙著使用無線電和打電話。
  • Large protests during the weekend have raised the alert.
  • 周末的大型示威活動提高了警戒層級。
  • Thousands of people across China took to the streets outside Japanese consulates. Japanese-owned businesses and restaurants were vandalized and cars overturned.
  • 上千名中國群眾佔據日本領事館周邊街道,破壞日本商店和餐廳,砸毀日本車輛。
  • It is all over a group of rocky uninhabited islands in the East China Sea that Japan says it owns — a claim China vigorously disputes.
  • 這全都因為日本聲稱其擁有位於中國東海、無人居住的岩礁島群的主權。中國對此相當不滿。
  • “The Diaoyu Islands are ours, they are a part of China. It is as if they are our home. If a thief breaks into our home, don’t we have to drive the thief out?" activist Tsang Kin Shing asked.
  • 激進分子曾健成:「釣魚島是我們中國的一部分。就像是我們的家一樣。如果有小偷闖進我們的家,我們難道不用趕他出去嗎?」
  • Tsang took it upon himself to claim the islands for China. The Hong Kong-based activist, known as “Bull," joined others who swam out to the islands in a symbolic protest.
  • 人稱「阿牛」,香港激進分子曾健成這次也站出來一同登島,象徵性地提出抗議,為中國宣示釣魚島的主權。
  •  They were detained by Japanese police but later released. Bull is happy to proclaim himself a Chinese nationalist, but he’s no fan of the ruling Communist party.
  • 他們遭日本保安警察拘留後釋放。阿牛自豪的稱其為中國民族主義者,但他並非執政黨中國共產黨的推崇者。
  • “The Diaoyu island movement is not only aimed at the Japanese, it is also aimed at communist rule," he said. “We want to use it to educate our people to fight for their rights and make China truly democratic and strong."
  • 「這次釣魚島的行動不僅針對日本人,也是對共產黨當局的挑戰」他表示:「我們想透過這次行動教育我們的人民捍衛自己的權利,使中國能真正落實民主,變得更強大」。
  • The Diaoyu Islands — known by Japan as Senkaku — are indeed many things to many people. There are potential resource riches here: oil and gas and it is strategically vital.
  • 日本稱尖閣諸島的釣魚島確實對許多人而言意義重大。當地潛藏豐富的資源:石油、天然氣及重要的戰略地位。
  • Japanese activists too have swum ashore, raising their flag.
  • 日本的激進分子也同樣前往沿岸,高舉他們的旗幟。
  • “I believe that our landing was success if we could show that Senkaku islands are Japan’s territory and we the Japanese must protest by ourselves," said Japanese politician Yoshihiro Kojima.
  • 「假使我們能宣示尖閣諸島為日本領土、日本人必須為自己挺身而出,這次的登島就成功了」日本政治人物小島吉宏表示。
  • It has touched off a diplomatic row.
  • 這次事件挑起了中日的外交紛爭。
  • Chinese analysts like Guo Xiangang, the Deputy Director of the China Institute of International Studies — a think tank connected to China’s Ministry of Foreign Affairs — says it is rooted in history and age-old hatred but reasserted Beijing’s sovereignty claim.
  • 中國外交部的智囊團,中國國際問題研究所的副所長,中國分析家郭祥剛表示表示中日的外交紛起於兩國自古的歷史仇恨,但他也重申了北京的主權。
  • “There shouldn’t be any discussion on Diaoyu Island. It has always been a part of China," he said.
  • 他說:「釣魚島不應再討論,因為他自古就是中國的一部份」。
  • When it comes to China’s relations with Japan, history runs deep and often venomous. The islands are symbolic of what many in China see as unfinished business, redressing the impact of Japanese occupation in the 1930s and 1940s.
  • 一提到中國與日本的關係,其中的歷史往往久遠且帶有仇恨。釣魚島事件對許多中國人而言象徵一件懸而未決的大事,再次凸顯日本30到40年代侵占中國造成的衝擊。
  • China says its claim on Diaoyu extends back hundreds of years. Japan says China ceded sovereignty when it lost the Sino-Japanese war in 1895.
  • 中國表示其對於釣魚島的主權可追朔自數百年前。日本則表示中國在1895年甲午戰爭戰敗後就已將其主權一同割讓。
  • Japan’s surrender in World War II clouded the issue again. The islands were administered by the U.S. occupation force after the war. But in 1972 Washington returned them to Japan as part of its withdrawal from Okinawa.
  • 日本在第二次世界大戰的敗降讓這個爭議再次浮出檯面。戰後美國佔領部隊控管該島於。但在1972年華盛頓將其視為沖繩島的一部分,一併歸還日本。
  • That, says Guo, is where the current troubles begin. “The U.S. handed over the island to Japan for its own purpose during the Cold War. So, personally, I think the U.S. should take the blame for the dispute of Diaoyu island," he said.
  • 郭祥剛說這就是爭端的開始。他說:「冷戰期間美國因自身利益將該島交與日本。所以我個人認為美國應因釣魚島事件受輿論譴責」。
  • The U.S. says it is not taking a position in the current dispute. But it is treaty bound to defend its ally Japan. Adding to the tension, the U.S. and Japan have started joint war games. It is a routine annual event but this year the aim is to seize an island.
  • 美國表示不會在目前的爭端中表態,但美國勢必會依照條約協防其盟國日本。美國和日本已經開始展開聯合軍演,這使得局面更為緊張。這是一年一次的例行軍演,但今年針對的是奪島演練。
  • For now this is just an exercise, but with tensions running high, there are fears it could become reality.
  • 現階段這僅僅是操演,但一旦緊張情勢升高,難保這樣的操言會成真。
本篇發表於 英翻中 (政治教育)。將永久鏈結加入書籤。

發表留言